De Ellen achter ellenvertaalt.be

Mijn naam is Ellen Van den Bossche. Reeds van kleins af aan ben ik gepassioneerd door vreemde talen en culturen. Het was voor mij dan ook een logische keuze om talen te gaan verder studeren. Zo studeerde ik in 2016 met onderscheiding af als “Office Manager – Bedrijfsvertaler-tolk Nederlands, Frans, Engels & Duits” aan de HoGent.

Dankzij vele internationale projecten zowel in mijn professioneel als privéleven, communiceer ik dagelijks met native Fransen, Engelsen en Duitsers in hun moedertaal, en kan ik zo mijn talenkennis voortdurend bijschaven.

 

Ervaring

Het begon in 2015, toen vertaalde ik technische rapportages voor het ingenieurs- en studiebureau BAS Research & Technology van en naar het Nederlands, Engels, Frans en Duits. Dit was in samenwerking met Doka, een Oostenrijkse bekistingsspecialist (betontechnische sector).

 

Het daaropvolgende jaar (2016) deed ik een stage bij the European Festivals Association in Brussel. Van ingenieur-technisch jargon mocht ik de vertaalwereld van de cultuur verkennen.

 

Van 2016 tot 2017 werkte ik als vertaler en copywriter voor Evotis BVBA, die verschillende grote websites in de bouwsector beheert.

In datzelfde jaar 2017 werd Ellenvertaalt geboren.
Wat ik hiervoor als vakantiejob of stage deed, besloot ik “voor echt” te gaan doen en startte mijn eigen bedrijf op.

 

Mijn portfolio aan interessante bedrijven met wie ik samenwerkte voor vertalingen, redactiewerk, transcripties, ondertiteling, is legio.

 

Hier een beknopt overzicht:

  • ZitSta: vertaling van website en catalogus in hoogte verstelbare bureaus
  • Bureau International: vertaling website en webshop
  • Arenatum: vertaling technische rapportages
  • Arnout Van den Bossche: transcriptie comedy show
  • Rudy Pinceel: ondertiteling / transcirptie van film over Raoul Servais – FilmFest Gent 2018
  • Creative Translation Londen: samenwerkingen voor klanten als o.a. C&A
  • UGent: vertaling publieksonderzoek Bozar / Munt
  • Symfonieorkest Vlaanderen: vertaling van website en programmaboekjes
  • Sheep & Co / Ladevco: vertaling voorstellingen projectontwikkelingen
  • Heydays: samenwerking voor transcriptie Zoom meetingen
  • Motion Makers: ondertiteling filmpjes verschillende klanten
  • Flitz: vertaling bitcoin-app
  • Uitgeverij Inkt: redactie van boek
  • Pure The Winery: vertaling website, webshop, nieuwsbrieven, mailings, actiefolders, etc.